АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА РОМАНА «ЧЁРНАЯ КНИГА» ОРХАНА ПАМУКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК: ВЫЯВЛЕНИЕ НЕКОТОРЫХ НЕТОЧНОСТЕЙ В ТОЛКОВАНИИ ЛЕКСЕМ


Creative Commons License

Yılmaz M., Polat S.

ПСИХОЛОГО-ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ ЯЗЫКОВОЙ И СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ АДАПТАЦИИ БИЛИНГВОВ В ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СРЕДЕ, Stavropol, Russia, 12 - 13 May 2023, pp.175-182, (Full Text)

  • Publication Type: Conference Paper / Full Text
  • City: Stavropol
  • Country: Russia
  • Page Numbers: pp.175-182
  • Open Archive Collection: AVESIS Open Access Collection
  • Istanbul Gelisim University Affiliated: Yes

Abstract

Аннотация. Литературные произведения, содержащие историю, культуру, общественную жизнь, природу, географию и тому подобные сюжеты народа, знакомятся с читателем посредством художественного перевода. Подобно литературным образцам других народов, образцы турецкой литературы были переведены на другие языки и вызвали большой резонанс в мире. Одним из таких произведений является «Чёрная книга» Орхана Памука. Роман был опубликован в 1990 году. Роман Памука получил широкое распространение во всем мире и был переведен на многие языки. В этой статье анализируется сравнение перевода и оригинала данного произведения. Приводя примеры из текста оригинала и перевода целевого языка, они были исследованы с точки зрения языка и стиля, и их эквивалентность были интерпретированы. Кроме того, выявляются переводческие компетенции, неточности в переводе, а взамен даются собственные варианты перевода.

Ключевые слова: художественный перевод, эквивалентность, неточность, адекватность, роман «Чёрная Книга».